Update: Modified the spelling of the title to better reflect the German (Un-)orthography. Don’t know why I missed this when writing the post.
Update: Modified the spelling of the title to better reflect the German (Un-)orthography. Don’t know why I missed this when writing the post.
And Weese Weeds, obviously.
No more space for the c, I suppose. In Mainz there is a graffiti “hundclub” – always makes me cringe (on other places they got it right)
Space could be the reason they got the genitiv right here, in correct German without the apostroph (only in Saxonia it’s different)
“Weese Weeds” sounds good, albeit dangerous: I mean, he could try to sue my breeches off, now that putting red soles on shoes can bring you to court 😉
Hey, Markus, it ain’t just the weeds. There’s that moving-vehicle-off-on-the-side-of-the-picture trope—I’m calling my mouthpiece*.
Nice shot.
*1930s American film noire moniker for a crime boss’s lawyer.
Carl, I hope ya know that those movin’ cars are already in the Public Domain!
Glad you like it.
Fehler 324 (net::ERR_EMPTY_RESPONSE): Server hat die Verbindung geschlossen. Es wurden keine Daten gesendet.
Okay, that’s not what I wanted to say but: I was indeed glad to see that they got the genitiv right.
Hey, it works fine when I threaten the server, ha!
Martina, that erratic server problem is annoying and difficult to tackle. I’ll try to get my hands on the server logs when I am back home. Until then: Kick it!